Grammatica tedesca
I verbi riflessivi in tedesco e in italiano sono quei verbi in cui l’azione è rivolta verso il soggetto stesso che la compie.
Io mi lavo → lavarsi, verbo riflessivo
Io lavo il cane → lavare, verbo non riflessivo
Nel primo esempio, la persona che sta parlando (io) compie l’azione di lavare… chi? Me stesso. Quindi lavarsi è un verbo riflessivo. Nella seconda frase, invece, la persona che sta parlando (io) sta lavando chi? Il cane. Il verbo lavare non è riflessivo.
Con i verbi riflessivi in tedesco accade la stessa cosa.
Ich wasche mich.
Io mi lavo.
Ich wasche meinen Hund.
Io lavo il mio cane.
Noti l’uso del pronome mi / mich in entrambe le lingue?
Vediamo come funzionano i verbi riflessivi in tedesco più nel dettaglio.
L’infinito dei verbi riflessivi in tedesco
Ora, qual è l’infinito dei verbi riflessivi in italiano?
Prendiamo ancora lavare, che diventa lavarsi.
In tedesco, quella particella si viene tradotta con sich. Avremo quindi…
Waschen → Lavare.
Sich waschen → Lavarsi.

Coniugazione dei verbi riflessivi in tedesco
Per coniugare i verbi riflessivi in tedesco si fa uso dei pronomi al caso accusativo.
Tedesco | Italiano |
---|---|
ich wasche mich | io mi lavo |
du wäschst dich | tu ti lavi |
sie wäscht sich | lei si lava |
wir waschen uns | noi ci laviamo |
ihr wascht euch | voi vi lavate |
sie/Sie waschen sich | loro si lavano |
Puoi subito notare che ci sono dei tratti in comune tra il tedesco e l’italiano: sich / si vengono usati alla terza persona singolare e plurale in entrambe le lingue.
Noterai, soprattutto, che sich segue il verbo coniugato, ma precede il verbo all’infinito:
Sich waschen (infinito) → Er wäscht sich (coniugazione)
In italiano, l’ordine è esattamente al contrario.
Lavarsi → Lui si lava
Ich wasche mich… mir?
In genere, si coniuga il verbo riflessivo in tedesco con un pronome al caso accusativo. Ma c’è un’eccezione.
Quando però nella frase riflessiva si specifica un complemento oggetto, il pronome si declina al dativo! Avremo quindi:
Ich wasche mich.
Ich wasche mir die Haare.
Attenzione!
Sich rimane invariato in entrambe le declinazioni.
Verrebbe da dire: Sie waschen ihnen die Haare, oppure sie wäscht ihr die Haare, ma queste non sono frasi riflessive.
Bensì traducono: Loro lavano i capelli a loro, lei lava i capelli a lei.
Per tradurre loro si lavano i capelli bisogna dire sie waschen sich die Haare.
Sottigliezze linguistiche che fanno la differenza…
Tedesco | Italiano |
---|---|
ich wasche mir die Haare | io mi lavo i capelli |
du wäschst dir die Haare | tu ti lavi i capelli |
sie wäscht sich die Haare | lei si lava i capelli |
wir waschen uns die Haare | noi ci laviamo i capelli |
ihr wascht euch die Haare | voi vi lavate i capelli |
sie/Sie waschen sich die Haare | loro si lavano i capelli |
Altre risorse gratuite di tedesco
Dai un’occhiata alle altre risorse gratuite di tedesco offerte da Lingookies:
❤️ Se ti è piaciuto questa lezione sui verbi riflessivi in tedesco, condividilo con i tuoi amici!