To burst into tears
Scoppiare in lacrime
Analizziamo l’espressione “scoppiare in lacrime” in inglese!
To burst into tears significa letteralmente esplodere in lacrime.
To burst
Esplodere, scoppiare
Tear, tears
Lacrima, lacrime
The baby bursts into tears.
Il neonato scoppia in lacrime.
To burst in inglese è un verbo che troverai all’interno di altre espressioni molto comuni. Eccone alcune:
To burst into laughter
Scoppiare a ridere
To burst into applause
Scoppiare in un applauso
To burst a balloon
Far scoppiare un palloncino
To burst a bubble
Far scoppiare una bolla
Tear, oltre a “lacrima”, può significare anche “strappo”. Infatti, l’espressione to mend a tear non si traduce affatto con “ricucire una lacrima”, ma ricucire uno strappo!
To mend a tear
Ricucire uno strappo
Che tipi di lacrime esistono in inglese? Ecco alcuni suggerimenti:
Bitter tears
Lacrime amare
Genuine tears
Lacrime sincere
Hot tears
Lacrime cocenti
Angry tears
Lacrime di rabbia
Crocodile tears
Lacrime di coccodrillo
La stray tear, invece, è la cosiddetta lacrima solitaria. Stray significa randagio, vagante.
Stray tear
Lacrima solitaria
Scoppiare in lacrime in inglese: esempi
As soon as I heard the news, I burst into tears.
Appena ho sentito la notizia, sono scoppiato in lacrime.
When Nicole heard that her cat had died, she burst into tears.
Quando Nicole venne a sapere che il suo gatto era morto, scoppiò in lacrime.
I could see that my sister was about to burst into tears.
Potevo vedere che mia sorella stava per scoppiare in lacrime.
When he saw his test score, he burst into tears.
Quando vide il punteggio del suo test, scoppiò in lacrime.
I wiped away a stray tear from her face.
Asciugai una lacrima solitaria sul suo viso.
E ora?
Ora che hai visto come si dice “scoppiare in lacrime” in inglese, aiuta il sito di Lingookies a crescere con un like!
Aiuta Lingookies con un 👍!