In this lesson, youâll learn the most common and interesting Italian idioms with water.
Letâs start!
Italian idioms with water
There are many Italian idioms featuring water. Letâs take a look at them.
Fare un buco nellâacqua
The first idiom weâre going to see translates to to try in vain.
Literally, it means âto make a hole in the waterâ. Since you canât actually make holes in the water, this expression is also used to mean that something is a failure such as the English verb to flop.
Fare un buco nellâacqua
To try in vain
Literally: To make a hole in the water
Questo libro ha fatto un buco nellâacqua: non ha venduto nemmeno una copia.
This book flopped: it did not sell a single copy.
Sentirsi un pesce fuor dâacqua
This translates as to feel like a fish out of water.
Sentirsi literally translates to to feel oneself.
Sentirsi un pesce fuor dâacqua
To feel like a fish out of water
Mi sentivo come un pesce fuor dâacqua alla festa.
I felt like a fish out of water at the party.
Scoprire lâacqua calda
This idiom translates to to discover America and it literally means âto discover hot waterâ.
Scoprire lâacqua calda
To discover America
Literally: To discover hot water
Non posso stirare prima di lavare. â Bravo, hai scoperto lâacqua calda!
I canât iron before washing. â Bravo, you have discovered America!
Navigare in cattive acque
Navigare in cattive acque means to be in a bad situation and literally translates to to navigate bad waters.
Navigare in cattive acque
To be in a bad situation
Literally: To navigate bad waters
Lâazienda naviga in cattive acque. Presto dovrĂ chiudere.
The company is in a bad situation. Soon it will have to close down.
Title: Italian All-in-One For Dummies
Language: English / Italian
Publisher:Â For Dummies
Pages:Â 672
Learn to speak Italian like a native? Easy.
Italian All-in-One For Dummies appeals to those readers looking for a comprehensive, all-encompassing guide to mastering the Italian language. It contains content from all For Dummies Italian language instruction titles, including Italian For Dummies, Intermediate Italian For Dummies, Italian Verbs For Dummies, Italian Phrases For Dummies, Italian Grammar For Dummies, and Italian For Dummies Audio Set.
Acqua e sapone
When someone is acqua e sapone, water and soap, it means they are genuine, simple and sincere kind of person. Itâs a compliment.
Acqua e sapone
Natural, pure and simple
Literally: Water and soap
Conosco una ragazza acqua e sapone. Non mente quasi mai.
I know a pure and simple girl. She almost never lies.
Fare acqua da tutte le parti
This Italian idiom translates to to be full of holes. If a bag is full of holes, and you fill this bag with water, it will⌠âleak water from everywhereâ.
Fare acqua da tutte le parti
To be full of holes
Literally: To leak water from everywhere
Il tuo piano fa acqua da tutte le parti!
Your strategy is full of holes!
Avere lâacqua alla gola
This idiom is not for angsty people! It literally translates to âto have water at your neckâ and it means to be under pressure. If youâre neck-deep in water, and the water is rising, you can drown.
Avere lâacqua alla gola
To be under pressure
Literally: To have water at your neck
Avevamo due mesi di tempo per completare il lavoro, invece abbiamo dormito e ora siamo con lâacqua alla gola!
We had two months to complete the job, but we slept through it instead and now we are under pressure!
Facile come bere un bicchier dâacqua
If something is âas simple as drinking a glass of waterâ, it means itâs a piece of cake.
Facile come bere un bicchier dâacqua
A piece of cake
Literally: As simple as drinking a glass of water
Passare lâesame è stato facile come bere un bicchier dâacqua.
Passing the exam was a piece of cake.
Acqua in bocca
Acqua in bocca! is an exclamation that means not a word to anyone and literally translates to âwater in the mouthâ. You canât really talk when your mouth is full of water! đ
Acqua in bocca!
Not a word to anyone!
Literally: Water in mouth
Abbiamo deciso di fare una festa a sorpresa per Anna. Acqua in bocca con sua sorella!
We decided to have a surprise party for Anna. Not a word to her sister!
Assomigliarsi come due gocce dâacqua
This Italian idiom literally means âto look like two water dropsâ and itâs the translation of the expression to be two peas in a pod. It can also be used to translate to be identical.
Assomigliarsi come due gocce dâacqua
To be two peas in a pod, to look very much alike
Literally: To look like two water drops
Io e mio fratello non siamo gemelli, ma tutti dicono che ci assomigliamo come due gocce dâacqua.
My brother and I are not twins, but everyone says we look like two peas in a pod.
Affogare in un bicchier dâacqua
If you drown in a glass of water, it means you are not even trying to save yourself. This is what this idiom means: to give up easily. It literally translates to âto drown in a glass of waterâ.
Affogare in un bicchier dâacqua
To give up easily
Literally: To drown in a glass of water
Ne è passata di acqua sotto i ponti
This is an interesting idiom. It literally means âso much water has passed under the bridgesâ and it translates to the English expression itâs been a long time.
Ne è passata di acqua sotto i ponti!
Itâs been a long time
Literally: So much water has passed under the bridges
Non vivo piÚ a Torino dal 2001. Ne è passata di acqua sotto i ponti da allora.
I have not lived in Turin since 2001. Itâs been a long time and many things have changed since.
And thatâs it with the most common Italian idioms with water!
What next?
You might want to keep learning Italian online with these free Italian resources:
Aiuta Lingookies con un đ!
â¤ď¸ If you liked this lesson, consider sharing it with your social media friends who are also studying Italian.