Differenza tra wish e if only

Wish e if only sono due costruzioni della lingua inglese che vengono usate per esprimere dei desideri. To wish, infatti, significa “desiderare” e if only può essere tradotto in italiano con l’espressione “se solo […]”.

Ma quali sono le differenze tra wish e if only? Ci sono casi in cui è meglio usare l’uno anziché l’altro? Scopriamolo assieme!

Se poi volessi approfondire il discorso, qui trovi una fantastica grammatica completa della lingua inglese.

Iniziamo!


Differenza tra wish e if only

Vediamo per prima cosa quando e come si usa wish.

Wish

Wish si usa per…

  • esprimere desideri
  • esprimere rimpianti
differenza tra wish e if only - i wish... vorrei...

I wish I were rich.
Vorrei essere ricco.
(Desiderio)

I wish I could go to London.
Vorrei poter andare a Londra.
(Desiderio)

I wish he would stop smoking.
Vorrei che smettesse di fumare.
(Desiderio)

I wish I had told him the truth.
Vorrei avergli detto la verità.
(Rimpianto)

I wish I hadn’t said that.
Vorrei non averlo detto.
(Rimpianto)

I wish I was there with you.
Vorrei essere stato lì con te.
(Rimpianto)

Quando usi wish devi fare attenzione ai tempi verbali.

Diversamente dall’italiano, i desideri con wish in inglese vengono di solito resi al past simple o al condizionale.

I wish I had a dog.
Vorrei avere un cane.
(Qui l’italiano usa un infinito)

I wish you would listen.
Vorrei che ascoltassi.
(Qui l’italiano usa il congiuntivo)

I wish it would stop raining.
Vorrei che smettesse di piovere.
(Qui l’italiano usa il congiuntivo)

I rimpianti, come hai già visto negli scorsi esempi, vengono invece resi al past perfect.

I wish I hadn’t eaten so much.
Vorrei non aver mangiato così tanto.
(Nota il participio passato in italiano!)

Wish traduce anche il nostro magari:

I wish I were rich!
Magari fossi ricco!

i wish i were rich - vorrei essere ricca

I wish I was… I wish I were

Leggi bene questi esempi.

I wish I were there with you.
Vorrei essere lì con te.

I wish I was there with you.
Vorrei essere stato lì con te.

I wish I had been there with you.
Vorrei essere stato lì con te.

Aiuta Lingookies con un 👍!

Queste frasi sono tutte grammaticalmente accettate nella lingua inglese, ma tra le prime due c’è una differenza molto sottile.

I wish I were presuppone un desiderio, qualcosa che vogliamo che si verifichi al momento attuale. Vorrei stare con te ora. Questo è uno dei pochi casi in cui il congiuntivo di to be (I were anziché I was) è sopravvissuto in inglese.

I wish I was presuppone un rimpianto, qualcosa che avremmo voluto fare in passato. Vorrei essere stato con te in quel momento. Nel registro colloquiale, questa costruzione con il verbo essere viene resa al past simple.

L’inglese da manuale, però, vuole che i rimpianti siano resi al past perfect. Da qui avrai la forma I wish I had been, che altro non è che l’alternativa meno colloquiale a I wish I was.

I wish I had been there with you - vorrei essere stato lì con te

If only

La principale differenza tra wish e if only è che quest’ultimo, if only, può essere usato in forma di subordinata.

Possiamo anche dire che wish e if only sono interscambiabili, ma if only ha un carico emotivo maggiore di wish.

Rispetto a wish, infatti, if only introduce forti rimpianti o desideri che in cuor nostro magari sappiamo essere irrealizzabili.

Come detto a inizio lezione, traduce il nostro “se solo…”. Vediamo alcuni esempi.

If only it would stop raining!
Se solo smettesse di piovere!
(Condizionale)

If only I knew the answer!
Se solo conoscessi la risposta!
(Past simple)

If only it were easy!
Se solo fosse facile!
(Past simple, congiuntivo)

If only I had listened to my parents!
Se solo avessi ascoltato i miei genitori!
(Past perfect)

If only I had studied harder for the exam!
Se solo avessi studiato più duramente per l’esame!
(Past perfect)

L’altra maggiore differenza tra wish e if only è il fatto che if only può costituire una subordinata nei confronti di un’altra frase, come già accennato a inizio paragrafo.

If only my brother were here, he would tell me what to do.
Se [solo] mio fratello fosse qui, mi direbbe che cosa fare.

If only I had more money, I would have bought that scarf.
Se [solo] avessi più soldi, avrei comprato quella sciarpa.

Nota la virgola tra la subordinata e la principale!

differenza tra wish e if only - Se solo avessi studiato più duramente

Un esempio di wish da Il Trono di Spade

Se non hai mai guardato la serie de Il Trono di Spade, o ti sei fermato alle prime tre stagioni, attenzione: leggendo questo paragrafo entrerai in un territorio irto di spoiler.

Voglio concludere questa lezione sulla differenza tra wish e if only con un breve dialogo dalla serie de Il Trono di Spade che forse ti interesserà.

I wish to confess.
Desidero confessare.

Si tratta della scena del processo a Tyrion, incolpato di avere ucciso re Joffrey. In questo monologo sentirai…

I did not kill Joffrey, but I wish that I had.
Non ho ucciso io Joffrey, ma vorrei averlo fatto.

I wish I was the monster you think I am.
Vorrei essere il mostro che credete che io sia.

I wish I had enough poison for the whole pack of you.
Vorrei avere veleno a sufficienza per tutti quanti voi.

Degli ottimi esempi di I wish!

E con la differenza tra wish e if only in inglese è tutto!


E ora?

Ora che abbiamo visto qual è la differenza tra wish e if only in inglese, continua a imparare l’inglese online con queste risorse gratuite:

Cerchi una fantastica risorsa per approfondire la grammatica dell’inglese con spiegazioni concise e tanti esercizi supplementari? Ti consiglio caldamente il volume nel riquadro sottostante.

Titolo: English grammar in use. Supplementary exercises with answers
Lingua: Inglese
Editore: Cambridge University Press
Pagine: 143

Questo libro contiene 200 esercizi vari per lo studente di lingua inglese. Si accompagna al manuale di grammatica English Grammar in Use. Book with answers edito dalla stessa casa editrice.

Se ti è piaciuta questa lezione su wish e if only in inglese, considera di condividerla coi tuoi amici che stanno studiando l’inglese!

Lascia un commento