What’s the difference between pollo and gallina?

You might think that pollo and gallina in Italian mean the same thing, but that’s not exactly true. Sure, they both refer to those fluffy birds that are too heavy to fly, but they are not used in the same way.

Learn the difference between pollo and gallina for good here!


The difference between pollo and gallina

The difference between pollo and gallina in Italian is really in their purpose.

What is a “pollo”?

Pollo is either a male or female chicken that has been specifically bred for meat.

Il pollo
The chicken

Since male chickens are larger than hens, pollo usually refers to a young male chicken that Italians will buy at the supermarket (supermercato).

When you’re out doing your shopping, you don’t look for a gallina unless you want to buy a living hen to keep as an egg-laying machine. If you want to eat chicken for dinner, you have to search for carne di pollo (chicken meat), because that’s the word you’ll find on the price tags. Not gallina.

Pollo is also the word used to translate roast chicken in Italian.

Il pollo arrosto
The roast chicken

difference between pollo and gallina - roasted chicken on a table with glasses and candles

What is a “gallina”?

Gallina is always a female chicken, a hen specifically bred for eggs.

La gallina
The hen

Can you find this word anywhere in an Italian supermarket? Yes, on eggs packaging.

If you’re buying eggs, you’ll often see something on the package that says uova da galline allevate a terra, which means eggs from caged hens. Or uova da galline allevate all’aperto, which means eggs from free-range hens.

You won’t find gallina in the meat aisle. That’s reserved for polli (plural for pollo).

Gallina allevata a terra
Cage-free chicken
Literally: Chicken bred on the ground

Gallina allevata all’aperto
Free-range chicken
Literally: Chicken bred outdoors

three eggs - tre uova

Gallina is also the word you’ll use to say that you have chickens. Tenere le galline means to keep chickens in a chicken coop or hen house.

Funnily enough, the Italian translation for chicken coop comes from pollo.

Il pollaio
The chicken coop, hen-house

Title: Italian All-in-One For Dummies
Language: English / Italian
Publisher: For Dummies
Pages: 672

Learn to speak Italian like a native? Easy.
Italian All-in-One For Dummies appeals to those readers looking for a comprehensive, all-encompassing guide to mastering the Italian language. It contains content from all For Dummies Italian language instruction titles, including Italian For Dummies, Intermediate Italian For Dummies, Italian Verbs For Dummies, Italian Phrases For Dummies, Italian Grammar For Dummies, and Italian For Dummies Audio Set.


What are “gallo” and “chioccia”?

Now that we have mentioned chicken coops, we can also talk about the less common types of chickens in Italy: the roosters, i galli, and the brooding hens, le chiocce.

The gallo is the older male chicken bred specifically to guard the henhouse.

Il gallo
The rooster

Chioccia is a mother hen with pulcini, chicks. These animals are known for their fierce protective instincts, so chioccia in Italian, most commonly as mamma chioccia, means an overprotective kind of mom.

La chioccia
The brooding hen

Il pulcino
The chick

pollo and gallina - chicken, pulcino, just out of the egg

Common sayings with chickens and hens

I’d like to wrap up this lesson on the difference between pollo and gallina with a quick look at some of the most common expressions featuring chickens and hens you will hear in Italian.

Some of these really don’t have an English counterpart, so I’ll give the literal translation in parentheses along with the meaning.

Gallina vecchia fa buon brodo

Gallina vecchia fa buon brodo
(An old chicken makes a good broth)

It basically means that there is wisdom in old age.

This is a very old saying, dating back to the Medieval age.


Cervello di gallina

Cervello di gallina
Birdbrain
(Chicken brain)

The Italian equivalent for the English “birdbrain” is chicken brain.


Conoscere i propri polli

Conoscere i propri polli
(To know one’s chickens)

This is used when you know someone or something so well that you can easily predict their behavior, similar to “I know who I’m dealing with”.

sapere and conoscere - conosco i miei polli

Pollo da spennare

Pollo da spennare
An easy target for money
(A chicken to pluck)

A pollo da spennare, from penna meaning feather, is a gullible person who is most likely to fall prey to your scams and lose money.


Far ridere i polli

Far ridere i polli
Be a laughing stock
(To make the chickens laugh)

When you make the chickens laugh, it means you’re a laughing stock.


Andare a letto con le galline

Andare a letto con le galline
To go to bed very early
(To go to bed with the chickens)

Chickens are famous for going to bed while the sun is still shining, so if you “go to bed with the chickens”, it means you’re going to bed very, very early.


What next?

Now that you’ve seen the difference between pollo and gallina in Italian, you might want to keep learning Italian online with these free Italian resources:

Aiuta Lingookies con un 👍!

❤️ If you liked this lesson on the difference between pollo and gallina in Italian, consider sharing it with your social media friends who are also studying Italian.

Leave a Comment